信聯(山東)翻譯有限公司

Xinlian (Shandong) Translation Co., Ltd.

文章
  • 文章
搜索

服務熱線:400-8162173  

首页 >> 新聞中心 >>行業新聞 >> 翻譯的標準問題
详细内容

翻譯的標準問題

   一、直譯還是意譯

    直譯和意譯兩種不同的譯法,英文是literal translation和free translation,很長時間以來人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論。

    1.直譯

    直譯指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內容,還盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式,“ A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text”(不考慮文本整體意義或風格而照原文一字不差的字面譯法),但我認為literal translation,并不完全是中國的“直譯”,按定義來看它和中國提出的“死譯”是更加對應一些的。

    “死譯”是純粹的字字“忠實原文”,而直譯則更溫和一些,就像茅盾1922年在“直譯與死譯”一文中寫的:

    “近來頗有人詬病直譯:他們不是說看不懂,就是說看起來很吃力,我們以為直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂,看不懂的譯文是死譯的文字,不是直譯的。”

    但在看一些文學翻譯時即使是直譯我們也能大致了解譯者的意思,所以說基本一致的“直譯”和“死譯”的微妙區別就在與多數讀者是讀起來特別艱澀了,但從一般來講,反對直譯的人所反對的還是看不懂或看起來吃力的譯文。

    2.意譯

    意譯是指原文的有些內容與形式不宜用漢語直接表達,而是經過解析后以另外的形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。

    “A free translation expresses the sense of the original words without being absolutely exact”,“free translation”實際上是針對“死譯”而言的。

    在中國“直譯”是針對“意譯”而言的。

    西方翻譯中除了“literal translation”就只有“liberal translation”(free translation)但是在中國有多種分類:死譯,直譯,意譯,胡譯,亂譯。

    這似乎比國外的分類更具有囊括性和針對性。我們現在課堂上老師基本上還是大致的做一下直譯和意譯的對比研究。

    3.直譯和意譯是不可分割的

    在翻譯實踐中,直譯和意譯是不可分割的。很多人盲目追求直譯,想要每一個詞,每一句話都按原文的表面意思來翻譯,譯文會令人讀不懂。

    什么時候用直譯,什么時候用意譯,沒有什么固定的原則。

    一般來說,如果原文句型與目的語言的句法規律較接近,詞序也一致,本身意思又比較清楚,那么可以多用一些直譯。這樣就可以較便捷地得到意思準確、文字通順的譯文。

    直譯和意譯是相對的概念,在很多情況下,界定不是特別清晰。

    鄭海凌說過“譯即易,謂易換言語使相解也。”

    我的理解是變通在翻譯中是要普遍運用的,絕對的“直譯”和“意譯”是沒有的,沒有“變通”的翻譯方法只能是“死譯”。

    而我們做翻譯時最頭疼的問題也許就是怎么樣控制這種“變通”,在什么樣的范圍之內不是“直譯”而是“意譯”。


信聯(山東)翻譯有限公司

Xinlian (Shandong) Translation Co., Ltd.

18615596395 


400-8080725  



1538904253@qq.com




濟南市順河東街66號





掃一掃加微信

在線客服

1538904253




技术支持: |